Coupo Santo
C'est l'hymne provençal qui représente notre culture. Nous l'avions chanté lors de notre mariage car cette chanson représente à elle seule toutes nos traditions.
L'oncle de Florent avait demandé à ce que nous l'écoutions lors de son enterrement en fin de cérémonie.
Coupo Santo | Coupe Sainte |
1er couplet
Prouvençau, veici la coupo Que nous vèn di Catalan. Aderèng beguen en troupo Lou vin pur de nostre plant. Refrain Coupo Santo, E Versanto Vuejo à plen bord, Vuejo abord lis estrambord E l’enavans di fort ! 2e couplet D’un vièi pople fièr et libre Sian bessai la finicioun ; E, se toumbon li Felibre, Toumbara nosto Nacioun. 3e couplet D’uno raço que regreio Sian bessai li proumié gréu ; Sian bessai de la Patrio Li cepoun emai li priéu. 4e couplet Vuejo-nous lis esperanço E li raive dou jouvent, Dou passat la remembranço E la fe dins l’an que vèn. 5e couplet Vuejo-nous la couneissènço Dou Verai emai dou Bèu, E lis àuti jouissènço Que se trufon dou toumbèu. 6e couplet Vuejo-nous la Pouesio Pèr canta tout ço que viéu, Car es elo l’ambrousio Que tremudo l’ome en Diéu. 7e couplet (maestoso) Pèr la glori dou terraire Vautre enfin que sias counsènt, Catalan, de liuen, o fraire, Coumunien toutis ensèn ! |
1er couplet
Provençaux, voici la coupe Qui nous vient des Catalans. Tour à tour buvons ensemble Le vin pur de notre cru. Refrain Coupe sainte,et débordante verse à pleins bords, Verse à flots les enthousiasmes Et l’énergie des forts ! 2e couplet D’un ancien peuple fier et libre Nous sommes peut-être la fin ; Et, si les félibres tombent, Tombera notre nation. 3e couplet D’une race qui regerme Peut-etre sommes-nous les premiers jets ; De la patrie, peut-etre, nous sommes Les piliers et les chefs. 4e couplet Verse nous les espérances Et les reves de la jeunesse, Le souvenir du passe Et la foi dans l’an qui vient. 5e couplet Verse-nous la connaissance Du Vrai comme du Beau, Et les hautes jouissances Qui se rient de la tombe. 6e couplet Verse-nous la Poesie Pour chanter tout ce qui vit, Car c’est elle l’ambroisie Qui transforme l’homme en Dieu. 7e couplet (debout) Pour la gloire du pays Vous enfin qui etes consentants nos allies, Catalan, de loin, o frères, Tous ensemble communions ! |
Son origine remonte au 30 juillet 1867 lorsque qu’une coupe en argent fut remise aux félibres provençaux par les félibres catalans en remerciement à l’accueil réservé au poète exilé Victor Balaguer.
Fredéric Mistral écrivit les paroles de ce chant qui est aujourd’hui un des symboles culturels forts de la Provence.
Description de la Coupo Santo :
De forme antique, la coupe est composée d’une conque supportée par palmier sur lequel s’appuient deux jeunes femmes : la Catalogne et la Provence.
Faite par le statuaire Fulconis et fondue par Jarry, on peut y lire l’inscription :
« Record ofert per patricis catalans als félibres provenzals per la hospitalitat al poeta Victos Balaguer – 1867″
« Présent offert par les patriotes catalans aux félibres provençaux pour l’hospitalité donnée au poète catalan Victor Balaguer en 1867″.
Sur le socle sont gravés les vers :
« Morts diuhen qu’es
Mès jo la crech viva »
« On la dit morte
Mais moi je la crois vivante »
Victor Balaguer
Ah! se me sabien entèndre
Ah! se me voulien segui! »
« Ah! si on savait me comprendre
Ah! si on voulait me suivre »
Frédéric Mistral